Home › Forums › CatCracking › FCC Process › Cat cracking terminology
This topic contains 5 replies, has 4 voices, and was last updated by antonio saura Cebrian 14 years ago.
-
AuthorPosts
-
February 28, 2008 at 8:43 am #3772
AnonymousDear Forum Members,
I’m a professional Spanish to English translator, and I’ve been asked to translate a report describing the causes of the emergency shutdown of a FCC plant. The terminology is pretty technical, but I’ve done a lot of research and have been able to answer all of my translation terminology questions except “fondo” and “circuito de fondo”.
“Fondo” usually means “base” or “bottom”, and circuito is usually “circuit”, but I don’t find any references to “circuit bottoms” or “circuit bases” when I Google them.
I don’t expect anyone to be familiar with the term in Spanish, but perhaps someone will be able to figure it out from the context.
January 6, Shutdown of the unit due to a blockage in the “circuito de fondo” that makes it impossible fo it to be emptied, which leads to the fractionator and “circuito de fondo” being cleaned. Following the recommendations of the supplier, the reactor, regenerator and transfer line from the reactor to the regenerator were also inspected.
February 2, During start up, blockages are once again detected in the pumps in the “fondo“. It is decided to recirculate the “fondo” with DVL until refractary and coke no longer appear.
I’m wondering if “fondo” is “fluid bed”.
Any help you can offer will be deeply appreciated.
Liz Morales
-
February 28, 2008 at 12:09 pm #7011
Liz the terminology bottom circuit can be used like “circuito de fondo” in fact in you paragraph you can write “Shutdown of the unit due to a blockage or plugging in the bottom circuit of the fractionator…….
Liz este taponamiento o bloqueo se presento en el fondo de la fraccionadora del FCC o en la linea del reactor a la fraccionadora, a mi entender fue en el fondo de la fraccionadora y en el circuito de fondo. se pueden utilizar expresiones tales como “bottom of the cat cracker fractionator” o “fractionator bottom” que tradicen lo mismo
En el caso del producto del fondo del fraccionador en algunas unidades lo llaman “slurry or decant oil”, la expresion “fluid bed”, esta referida al lecho fuidizado dentro del reactor
I hope this can help you, best regards
-
February 29, 2008 at 11:35 am #7009
AnonymousHola,
Quiere decir : recirculacion del fondo o reflujo del fondo del fraccionador -
February 29, 2008 at 12:01 pm #7008
AnonymousMain Fractionator bottom circulation
the slurry circuit for heating other products and go back to the MF for cooling
regards,
Claessens K
Total
FCCU Antwerp -
April 19, 2008 at 3:57 am #6919
Saludos Liz, mi nombre es Juan Fernandez, fuí Supervisor de Operaciones de un FCC en Venezuela, durante 11 años.[8|]
Efectivamente “fondo” se traduce como “bottom” y el “circuito de fondo” puede se traducido por “Bottom Circuit”.
“Fluid Bed” significa “lecho fluidizado”, generalmente se usa par adescribir la operacion de la unidad de FCC.
Espero haberle ayudado.
Estoy a su orden para cualquier otra información, atentamente…
JuanFernandez (jmfl74@hotmail.com)
-
March 4, 2009 at 1:19 pm #6206
Liz,
“Circuito de fondo” should be translated as ” Bottom circulation”, which is the stream coming out of the Main Fractionator Bottom handled by the “Bottom Pumps”
Hope it helps -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.